How change to japanese applocale
#How change to japanese applocale how to#
Moreover, none of them sounds exactly like your name in your mother tongue, so there is no use to be picky.Ībove are some advice Learn Japanese daily would like to share with readers about how to write your name in Japanese. You can always choose your own pronunciation, but remember to keep it simple.įor example: Your name in Vietnamese is Quốc, your closest phonetic transcription is コック, but you should choose コク to remember more easily and they are not that different. There is nothing that is truly right or wrong when you spell your name in Japanese, only which one is closer to the original. This will hide the palette editor window. You shouldn’t change your spelling once you have put it into an important document because it will affect your afterward documents. With the palette editor still running, launch the Japanese Hisoutensoku (if you didn't change your language setting to Japanese, you will have to use Applocale or Locale Emulator to launch the game too). When others say your name, you can fix their pronunciation and accent so they can pronounce your name the most closely.
#How change to japanese applocale windows#
Use only one official nameĪt first you write your name in Japanese for Japanese people to be able to say your name, but once you have put it in your paperwork, keep it that way. I believe applocale is not supported by newer versions of windows though, or at least not officially (it works fine in Win7, I dunno about 8 or 10), though you can still just change your system's locale to Japanese if it doesn't work. With the word “V”, we use the word ヴ (typing: “vu”). ヴァン: to type (vann) ヴィ: typing (vi).
![how change to japanese applocale how change to japanese applocale](https://yumikohayashii.files.wordpress.com/2013/10/capture-20131103-071556.png)
To sounds that don’t exist in Japanese, we can combine several sounds in Japanese to create the sound.įor example: “too’: トゥ (we add a little “u” right behind ト), or “tea”: ティ (typing: “thi”). There is a limited number of sounds in Japanese so many different names would use the same exact Japanese spelling. That means, our names have to be phonetic transcriptions, not meanings, choose the closest sound with your name in Japanese.įor example: The word Tan sounds most closely with タン(tan). In some countries (China, Korea, Vietnam…), names can be figured out in Kanji, but in general, foreigners’ names will be written in Katakana (even Chinese people can write Kanji, they still have to write the pronunciation since Japanese people can’t pronounce the names right if they only look into the Kanji). As you can see, foreigners’ names in Japanese will be written in Katakana. Recently, some Japanese people have started using foreign names, meaning they write their Japanese names in Katakana, hence we see Katakana appears in some Japanese names. You can sometimes find romaji-encoded banks for popular UTAUs like Teto or Momo, but other banks will have to be hand-converted. If you want to use Japanese banks, you will likely require romaji filenames. We might have to ask Japanese people or do a research online (in many cases, even Japanese people also have to ask each other since there is a variety of readings). AppLocale will allow the UTAU program to run more smoothly without needing locale. To Japanese, their names are often written in Kanji, sometimes hard to read.